|
斯卡布罗集市
scarborough fair
[ar:保罗西蒙 加丰科]
[al:斯卡布罗集市]
are you going to scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?
parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽鼠尾草,迷迭香和百里香
remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人
tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽鼠尾草,迷迭香和百里香
without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
then she`ll be a ture love of mine 她就会是我真正的爱人
tell her to fine me an acre of land 叫她替我找块地
parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽鼠尾草,迷迭香和百里香
between the salt water and the sea strand 就在咸泪和大海之间
then she 'll be a true love of mine 她就是我真正的爱人
tell her to reap it with a sickle of leather叫她用一把皮镰收割
parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽鼠尾草,迷迭香和百里香
and gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
then she'll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人
are you going to scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?
parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽鼠尾草,迷迭香和百里香
remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人
(oh the side of a hill in the deep forest green)(绿林深处山岗旁)
(tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
(blankets and bedclothes the child of the mountain)(大山是山之子的地毯和床单)
(sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不觉号角声声呼唤)
(on the side of a hill a sprinkling of lesves)(在小山旁边的几片小草叶上)
(washes the grave with silvery tears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟墓)
(a soldier cleans and publishes a gun)(士兵擦拭着他的枪)
(war bells blazing in scarlet battalion)(战火隆隆,猩红的枪弹在狂呼)
(generals order their soldiers to kill)(将军们命令麾下的士兵杀戮)
(and to fight for a cause they've long ago forgotten)(为一个早已遗忘的理由而战)
注释与赏析:
这首歌是保罗.西蒙和阿特.加蓬凯尔
创作并演唱的
这首歌在英国民谣中非常流行
保罗曾于64-65年期间在英度假
并经常出没于英国民谣圈演唱
这首歌实际上是回忆
当时的演唱并重新谱写的
这首歌表现的是一位
在前线作战的士兵对恋人的思念
士兵请求去斯卡布罗市镇的人
带去给姑娘的问候...
在每一段歌词的第一句后
插入了一句看似毫不相干的唱词
那里有欧芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
正是这句歌词的反复出现
使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩
使人对斯镇自然纯朴的美丽风光
充满了无限的向往
在歌曲中出现的和声颂唱
(cantile)使得这首歌曲
韵味无穷
充满情感梦幻般的歌曲
触动着每个人的心弦
歌曲下载地址:http://shaying.beelink.com.cn/non-cgi/midi/lanbeibei.mp3 |
|